英会話の中で、どうしても「イメージ」という表現を多用していしまう。「タバコに対して良いイメージを持っていない」みたいな。すごく抽象的な言葉で使うのだけど、英語でイメージって言った場合はそれは視覚的な情報なはずなんですよね。画像とか写真とか姿とか。
というわけで調べてみましたが、以下のような言葉を使うのが良さそうです。
impression, understanding, interpretation
でもなるべくセンテンスそのものを組み直すようにした方がよさそうですね。I feel tobacco is a bad thing, and it’s common sense for most Japanese. のような。
- translated by myself
When I do an English conversation, I often have used the expression of IMEIJI. I can’t help to avoid it.
For example, “I don’t have a good IMEIJI for tobacco”.
I have used this word as a highly abstract, invisible thing, though the correct meaning of IMAGE is visible information like visual, photo, or form.
For solving this question, I look up about IMEIJI by google.
And I got the answers, so I found I’d better use below phrases.
impression, understanding, interpretation
But it is better to reconstruct the sentence, than using those words for replacing IMEIJI.
- translated by DeepL
I can’t help but use the word “image” a lot in English conversation. Like, “I don’t have a good image of cigarettes. We use it in a very abstract way, but when we say “image” in English, it’s supposed to be visual information. Like an image or a picture or a figure.
So I checked, and the following words seem to be good to use.
impression, understanding, interpretation
But it seems to me that we should try to reassemble the sentences themselves as much as possible.