New Zealand’s Top Spots for Lord of the Rings Fans

PELM
3 min readDec 1, 2022

映画を撮る。

I shoot movies.

ロードオブザリングの作者は、物語が何らかの言語に翻訳されるときは、固有名詞もその言語に合わせて変えるべきという信念をもっている。

The author of “Lord of the Rings” believes that when a story is translated into some language, proper nouns should also be changed to match the language.

翻訳された内容は、地名なども日本語的な表現に直されているが、ロードオブザリングの世界観と日本語の表現が合っていなくて、読んでいるとずっと違和感があり、読み続けることができなかった。

In the translated version, the names of places, etc., have been changed to Japanese expressions, but the Japanese expressions do not match the worldview of Lord of the Rings, and I felt uncomfortable the whole time I was reading the book and could not continue to read it.

私たちはあらゆる人種の人たちに平等に接している。

We treat people of all races equally.

役所の手続きはいつも煩雑でいらいらする。

We are always frustrated by the cumbersome government procedures.

今の流行から考えるに、電気自動車のシェアは増えていくと思われる。だが、完全に電気自動車だけになることはなく、電気自動車が多数派になりつつも、ガソリン車も一般的なものとして残り続ける、という状態に落ち着くのではないかと考えている。

Based on current trends, the share of electric cars is likely to increase. However, we believe that it will never be entirely electric cars only, but will settle into a state where electric cars will become the majority, while gasoline cars will remain commonplace.

--

--

PELM
0 Followers

Prototyping English Learning Method